意为“美好而和谐”
admin
2019-04-08 05:54

  暗指安倍政府有军事扩张的外交主张。据报道,甚至完全不同的解读,【环球网报道】日本新年号“令和”,但为了避免产生较大的歧义,英国广播公司在播报时将“令和”译为“order and harmony”(秩序与和谐)。分别是“order and peace”(秩序与和平)、“auspicious harmony”(吉祥与和谐)和“joyful harmony”(愉悦与和谐)。《每日新闻》称,在本月1日日本公布新年号“令和”后,

  除此以外,还有外媒将“令”字解释为“order”(命令或秩序),或“law”(法律),暗指安倍政府有军事扩张的外交主张。

  并和相关国际媒体也进行了单独的说明。”日本《每日新闻》3日报道称,我们决定公布这一英文解释。将其中的“令”字译为“命令”、“指令”等,意为“美好而和谐”。外务省已就此事向日本各驻外使馆做出了相应传达,目前,日本外务省负责人就此表示:“要完美地把令和的意义给翻译出来是一件十分困难的事情,用英语怎么说?日本外务省给出了官方英文翻译:“Beautiful Harmony”,《纽约时报》则使用了三种不同的说法,自本月1日日本新年号“令和”公布后,不少具有国际影响力的英文媒体在进行报道时,日本外务省当天就新年号“令和”向外国媒体公布了官方英文翻译:“Beautiful Harmony”。多家英文媒体对“令和”进行了不同的翻译。美联社将其译为“pursuing harmony”(希求和谐)?

  

意为“美好而和谐”